Transcript of Vice Foreign Minister Xie Feng's Interview with the Press on "UNCLOS at 40: Retrospect and Prospect"
外交部副部長謝鋒就《聯合國海洋法公約》開放簽署40周年國際研討會接受媒體專訪
Q1: Please brief us on the conference and the purpose of China in hosting it.
一、問:請簡要介紹中國舉辦本次會議的目的以及本次國際研討會的情況?
Xie: At present, the world is facing once-in-a-century changes that are evolving more rapidly, and new issues keep emerging in global maritime governance. By holding this conference on the occasion of the 40th anniversary of the opening for signature of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), China, as a State Party, aims to pool wisdom, encourage various sides to take stock of the history of the Convention and revisit its purposes and principles, and promote global maritime cooperation and governance.
答:當前,百年變局加速演進,全球海洋治理面臨諸多新問題。作為《公約》締約國,中方在《公約》開放簽署40周年之際舉辦國際研討會,旨在集思廣益,共同回顧《公約》締結歷史,重溫《公約》宗旨原則,促進全球海洋合作治理。
More than 200 delegates, including government officials, representatives of international organizations, experts and scholars, have attended the conference. State Councilor Wang Yi delivered important remarks, in which he expounded on China's position on the Convention, and called on various sides to act as a community with a shared future to promote sustainable development of the sea, champion dialogue and consultation to maintain peace and tranquility of the sea, promote international cooperation to preserve the ecological environment of the sea, and uphold the international rule of law to jointly usher in a new journey of maritime governance. In his opening remarks, Under-Secretary-General of the United Nations Mr. Miguel de Serpa Soares encouraged efforts to address new challenges including marine biodiversity and marine pollution in the spirit of the Convention. I also made a keynote report on China's implementation of UNCLOS in full and in good faith and its active contribution to global maritime cooperation and governance. Participants will have in-depth discussions on the achievements and contribution of the Convention over the past four decades and new frontiers of the Law of the Sea, and explore the pathway to maritime cooperation and governance.
200多名各國政府官員、國際組織代表和專家學者與會。王毅國務委員發表重要講話,深入闡述了中方對《公約》的立場態度,倡導各方堅持命運與共,推動海洋可持續發展;堅持對話協商,維護海洋和平安寧;堅持國際合作,守護海洋生態環境;堅持國際法治,攜手推進海洋治理新征程。聯合國副秘書長蘇亞雷斯為會議致開幕辭,鼓勵以《公約》精神為指引,應對海洋生物多樣性、海洋垃圾污染等新挑戰。我本人也在會上就中國全面善意履行《公約》,積極貢獻全球海洋合作治理有關情況做了主旨報告。與會各方將圍繞《公約》40年成就和貢獻、海洋法前沿問題等深入討論,共商海洋合作治理之道。
Q2: What role has the Convention played in the past 40 years? Are there any problems and what is your expectation of it in the future?
二、問:《公約》過去40年發揮了怎樣的作用,存在什么樣的問題,如何看待《公約》的未來?
Xie: The Convention is an extensive legal instrument on maritime affairs, which takes into account the interests of various types of countries, including coastal states, flag states and land-locked states. It has played an important role in helping mankind to understand, protect and utilize the ocean in a sustainable way. The three bodies established by the Convention, namely, the International Seabed Authority, the Commission on the Limits of the Continental Shelf and the International Tribunal for the Law of the Sea, have become important mechanisms for global maritime governance and provided useful platforms for discussing and resolving maritime issues.
答:《公約》是海洋領域的綜合性法律文書,兼顧沿海國、船旗國、內陸國等不同國家利益,為人類認識海洋、保護海洋和可持續利用海洋發揮了重要作用?!豆s》創設的國際海底管理局、大陸架界限委員會、國際海洋法法庭三大機構,成為全球海洋治理重要機制,為討論和解決海洋問題提供了有益平臺。
At the same time, the Convention has not exhausted all issues related to the Law of the Sea. Matters such as historic rights and outlying archipelagos continue to be governed by customary international law. When the Convention was adopted 40 years ago, issues such as sea level rise, ocean acidification and unmanned vessels were not yet acute, so there is no specific provision in the Convention about such new issues. Also, in its implementation, there have been cases of misinterpretation and even abuse of its procedures, which have undermined the sanctity and authority of the Convention.
同時,《公約》并未窮盡所有海洋法問題,歷史性權利、遠海群島等事項仍繼續由習慣國際法調整。40年前《公約》出臺時,海平面上升、海洋酸化、無人船舶等問題尚未凸顯,《公約》對類似的新問題沒有具體規定。實施中,也存在對《公約》曲解、甚至濫用程序的情況,相關做法有損《公約》的嚴肅性和權威性。
The Convention is an open, inclusive and ever-evolving legal framework. It affirms that "matters not regulated by this Convention continue to be governed by the rules and principles of general international law." Since the adoption of the Convention, two agreements, one on the international seabed and the other on fish stocks, have been concluded, and negotiations on an international agreement on maritime biodiversity are now well underway. As long as various sides abide by the spirit of the Convention and continue to enrich international maritime laws including UNCLOS, the Convention will surely continue to play an important role in future global maritime governance.
《公約》是開放包容、與時俱進的法律框架?!豆s》清晰載明,其“未予規定的事項,應繼續以一般國際法的規則和原則為準據”?!豆s》出臺后陸續制定關于國際海底和魚類種群的兩份執行協定,目前各方正在談判關于海洋生物多樣性的國際協定。只要各方堅守《公約》精神,不斷豐富包括《公約》在內的國際海洋法,《公約》一定會在未來全球海洋治理中繼續發揮重要作用。
Q3: As a State Party, how does China view the role of the Convention in settling disputes in the South China Sea?
三、問:中國作為《公約》締約國,如何看待《公約》對解決南海爭端的作用?
Xie: It is China's consistent position that maritime disputes should be settled by the states directly concerned through negotiation and consultation on the basis of respecting historical facts and international law. This is in line with the Convention, and is also the successful experience of the majority of countries. It is the most effective way to peacefully settle maritime disputes.
答:在海洋爭端問題上,中國一貫主張由直接有關當事國在尊重歷史事實和國際法基礎上進行談判協商,這符合《公約》的規定,也是大多數國家的成功經驗,是和平解決海洋爭端的最有效途徑。
Regarding the role of the Convention in resolving disputes in the South China Sea, I would like to emphasize two points: First, relevant disputes involve not only maritime delimitation but also territorial issues. Territorial issues should be settled mainly based on international law such as the UN Charter, and in settling maritime disputes, relevant treaties and customary international law apart from the Convention should also be considered. Second, the dispute settlement mechanism of the Convention respects the voluntary choice of the parties to the dispute. In 2006, in accordance with the Convention, China solemnly declared that it excludes maritime delimitation among others from the compulsory procedures of UNCLOS. Meanwhile, there is a long-standing important consensus between China and relevant neighbouring countries that disputes should be settled through negotiation and consultation.
關于《公約》對解決南海爭端的作用,我想強調兩點:第一,相關爭端不僅涉及海洋劃界,還包括領土問題。解決領土問題,主要依據《聯合國憲章》等國際法;解決海洋爭端,除《公約》外,還需考慮相關條約和習慣國際法。二是《公約》爭端解決機制尊重爭端當事國的自愿選擇。2006年,中國依據《公約》鄭重聲明,明確海洋劃界等不適用《公約》強制程序。同時,中國與有關鄰國一直存在通過談判磋商解決爭端的重要共識。
In 2000, China and Vietnam signed an agreement on maritime delimitation in the Beibu Gulf through negotiations. China is committed to making temporary arrangements with relevant countries on sea-related issues in the spirit of UNCLOS before relevant disputes are completely resolved. At present, China has established bilateral consultation mechanisms on maritime affairs with countries including the Philippines and Vietnam, and is actively promoting maritime joint development with neighboring countries. China seeks to build friendships and partnerships with its neighbors. We will continue to work with relevant countries and follow the dual-track approach jointly proposed by China and ASEAN countries, to boost maritime dialogue, exchanges and practical cooperation, properly manage differences, and promote prosperity and development in the South China Sea and the region. At the same time, we will continue to follow the guidance of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and strive to reach at a faster pace an effective and substantive Code of Conduct in the South China Sea (COC) that is consistent with international law including UNCLOS, so as to provide stronger institutional safeguards for managing differences and advancing cooperation.
2000年中國與越南談判簽訂北部灣劃界協定。在有關爭端完全解決前,中方致力于按照《公約》精神,同相關國家就涉海問題作出臨時安排,目前已同菲律賓、越南等建立雙邊海洋事務磋商機制,積極推動與周邊國家開展海上共同開發。中國堅持與鄰為善、以鄰為伴,將繼續與相關國家一道,按照中國和東盟國家共同提出的雙軌思路,推動海上對話交流和務實合作,妥善管控分歧,推動南海和地區繁榮發展。同時,我們將繼續以《南海各方行為宣言》為指引,加快制定有效、富有實質內容、符合包括《公約》在內的國際法的“南海行為準則”,為管控分歧、推進合作提供更加強有力的制度保障。
Q4: What efforts has China made for the adoption of the Convention and its implementation? How will China further promote the role of the Convention in the future?
四、問:中國為《公約》出臺和實施做了哪些工作,未來將如何進一步推動發揮《公約》作用?
Xie: China has always actively participated in, developed and contributed to the Convention and its institutions.
答:中國始終是《公約》及其機制的積極參與者、建設者和貢獻者。
At present, the world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic, and the issues of marine environmental protection and sustainable development are becoming more prominent. China stands ready to work with various sides to continue championing the purposes and principles of UNCLOS, and carry forward the spirit of true multilateralism embodied in the Convention. It is important to take into account the interests of different countries and uphold humanity's common interests, and take credible steps to raise developing countries' capability of marine scientific research and governance. It is important to fully and accurately interpret and apply UNCLOS in good faith and in its entirety, discard the mindset of "might is right", oppose selective application of the Convention, uphold and advance an equitable and just international maritime order, and improve the global governance of the sea.
當前,百年變局與世紀疫情交織影響,海洋環保和可持續發展問題愈加凸顯。中國愿與各方一道,繼續堅守《公約》的宗旨原則,弘揚《公約》體現的真正的多邊主義精神,從兼顧不同國家利益、維護全人類共同利益的角度出發,切實提升發展中國家海洋科研和治理能力,善意、全面、完整、準確地解釋和適用《公約》,反對強權即公理,反對選擇性適用《公約》,維護和促進公平正義的國際海洋秩序,完善全球海洋治理。
Q5: The United States is not a party to UNCLOS. Nevertheless, it has accused China of violating the Convention on multiple occasions, and kept ramping up the so-called "freedom of navigation operations" in the South China Sea to challenge China's rights and claims. What's your comment on this?
五、問:美國不是《公約》成員,但卻在多種場合指責中方違反《公約》,并持續加大在南海開展“航行自由行動”,挑戰中國的權利主張。您對此有何看法?
Xie: As early as during the negotiations on the Convention, the US dismissed the concerns of developing countries, persistently opposed taking the international seabed and its resources as the common heritage of mankind, and planned to set up another system outside UNCLOS to obstruct its adoption. While opposing the Exclusive Economic Zone (EEZ) regime proposed by developing countries during the negotiations, the US has claimed the world's largest EEZ after the Convention was adopted. Till today, the US is yet to ratify the Convention, emphasizing that it is not subject to UNCLOS procedures. But at the same time, it has played up the supremacy of the Convention out of ulterior motives, arbitrarily used it as a tool to smear, contain and suppress other countries. The truth is that the US wants only the benefits of the Convention without fulfilling its obligations, and is saying one thing while doing another. It is in no position whatsoever to cite UNCLOS to accuse others. The so-called "freedom of navigation operations" of the US are actually intended to boycott UNCLOS regimes such as the EEZ, maintain US maritime hegemony, and allow its warships and military flights to continue having their way without restraint on the sea. But in recent years, the US has put the blame on others instead, and frequently challenged other countries' maritime claims under the pretext of freedom of navigation, without any basis in international law including the Law of the Sea. China's position and claims concerning the South China Sea have solid historical and legal grounds. There has never been and will never be any problem with the freedom of navigation in the South China Sea. The US has breached general international law principles, including the prohibition on the threat or use of force, by flexing its military muscle to challenge other countries' claims and threaten other countries' security and maritime rights and interests. Such unlawful attempts to pursue the law of the jungle at sea run counter to the trend of the times, and have been understandably firmly rejected by China and other members of the international community.
答:早在《公約》談判期間,美方就不顧發展中國家關切,頑固反對國際海底及其資源屬于人類共同繼承財產,企圖在《公約》之外另搞一套,對《公約》出臺制造障礙。美方在談判中反對發展中國家提出的專屬經濟區制度,卻在《公約》出臺后主張了全球最大的專屬經濟區海域。美至今不批準《公約》,強調自身不受《公約》程序限制,卻別有用心地鼓吹《公約》至上,動不動拿《公約》說事,把《公約》變成抹黑遏制打壓他國的工具。美只想享受《公約》制度紅利,而不愿承擔《公約》義務,說一套做一套,根本沒有資格拿《公約》說事。
美方當初炮制所謂“航行自由行動”的真實目的是,抵制《公約》專屬經濟區等制度,維護美海洋霸權,讓美軍艦機繼續在海洋上不受限制地橫行霸道。近年來美方惡人先告狀,倒打一耙,動不動打著“航行自由”的幌子,挑戰他國海洋主張,毫無國際法包括海洋法依據。中國在南海的立場主張具有充分歷史和法理依據,南海航行自由過去、現在和將來都不存在任何問題。美方仗勢軍力挑戰他國主張,威脅他國安全和海洋權益,違背不使用武力或以武力相威脅等一般國際法原則,是逆歷史潮流而動,企圖違法推行海上“叢林法則”,理所當然遭到包括中國在內的國際社會的堅決反對。