Ride on the Trend of the Times and Enhance Solidarity and Cooperation to Embrace a Better Future
把握時代潮流 加強團結合作 共創美好未來
– Statement?at the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of?the Shanghai Cooperation Organization
——在上海合作組織成員國元首理事會第二十二次會議上的講話
H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
中華人民共和國主席 習近平
Samarkand, 16 September 2022
2022年9月16日,撒馬爾罕
Your Excellency President Shavkat Mirziyoyev, Colleagues,
尊敬的米爾濟約耶夫總統,尊敬的各位同事:
I am delighted?to attend the meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization?(SCO). I would like to thank?you,?President Mirziyoyev,?for your warm hospitality and thoughtful arrangements. I salute?Uzbekistan for the great job?it has done to?promote SCO cooperation in various fields?during its presidency over the past year.
很高興出席上海合作組織峰會。感謝米爾濟約耶夫總統的熱情接待和周到安排。一年來,烏方作為輪值主席國,為推動本組織各領域合作做了大量卓有成效的工作,我對此高度贊賞。
Samarkand,?renowned as the pearl on the Silk Road, witnessed the glory of the ancient Silk Road, a route that?greatly boosted the flow?of goods,?spread of science?and technology, interaction?of ideas, and?integration of diverse cultures on the Eurasian continent. Indeed, the ancient Silk Road has remained a historical source of inspiration for us SCO member states as we pursue?peace and development.
撒馬爾罕是舉世聞名的“絲路明珠”,見證了古絲綢之路的燦爛和輝煌。古絲綢之路為亞歐大陸商品物產大流通、科學技術大傳播、思想觀念大碰撞、多元文化大交融作出巨大貢獻,也為上海合作組織國家實現和平與發展提供了歷史啟迪。
This year?marks the 20th anniversary of?the SCO Charter?and 15th anniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the?SCO?Member States. Over the years, guided by these two founding?documents, we have succeeded in?exploring a new path for the development of international organizations, and there is much we can draw on from?SCO's rich practices.
今年適逢上海合作組織憲章簽署20周年,成員國長期睦鄰友好合作條約簽署15周年。這些年來,本組織成員國以這兩份綱領性文件為思想基石和行動指南,逐步成功探索出一條新型國際組織成長壯大之路,積累形成了一系列富有啟示意義的重要成功經驗。
– Political trust.?Guided by the vision of forging enduring friendship?and peace?among the SCO member states,?we respect each other's core interests and choice of development path and support each other in achieving peace, stability, development and rejuvenation.
——堅持政治互信。秉持成員國世代友好、永葆和平理念,尊重彼此核心利益和選擇的發展道路,支持各方實現和平穩定和發展振興。
– Win-win cooperation.?We accommodate each other's interests, stay true?to the principle of consultation and cooperation for shared benefits, enhance synergy between our respective?development strategies, and keep to the path of win-win cooperation toward common prosperity.
——堅持互利合作。照顧彼此利益訴求,堅持共商共建共享原則,強化發展戰略對接,始終走互利共贏、共同繁榮之路。
– Equality between nations.?We are committed to the principle of?equality among all countries?regardless of their size,?consensus-based decision-making, and addressing issues through friendly?consultations. We reject?the practice of the strong bullying the weak or the big bullying the small.
——堅持平等相待。倡導大小國家一律平等,奉行協商一致原則,遇事多商量、有事好商量,不搞以大欺小、以強凌弱。
– Openness and inclusiveness.?We stand for harmonious coexistence and mutual learning between different countries, nations and cultures,?dialogue between civilizations and?seeking common ground while shelving differences. We are ready to establish partnership and develop win-win cooperation with other countries and international organizations that share our vision.
——堅持開放包容。主張不同國家、不同民族、不同文化和諧共處、互學互鑒,倡導文明對話、求同存異,愿同更多志同道合的國家和國際組織建立伙伴關系和發展互利合作。
– Equity and justice.?We are committed to?the purposes and principles of the UN Charter;?we tackle major international and regional issues on the basis of their merits, and oppose the pursuit of one's own agenda at the expense?of other countries' legitimate rights and interests.
——堅持公平正義。恪守聯合國憲章宗旨和原則,始終從事情本身的是非曲直出發,處理重大國際和地區問題,反對為一己私利損害他國正當權益。
These five points fully embody?the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. It?has been shown that this spirit is the source of strength for the development of the SCO. It is?also?the fundamental guide we must continue to follow?in the years to come. We owe SCO's?remarkable success to the Shanghai Spirit. And we will continue to follow?its?guidance?as we forge?ahead.
上述5點經驗充分體現了互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”。實踐表明,“上海精神”是上海合作組織發展壯大的生命力所在,更是上海合作組織必須長期堅持的根本遵循。過去我們踐行“上海精神”取得巨大成功,未來我們還要秉持“上海精神”一路前行。
Colleagues,
各位同事!
Human society, like the natural world, has?both?sunny and rainy days?in its development. Our world today is undergoing accelerating changes unseen in a century, and?it?has entered a new phase of uncertainty?and transformation. The once-in-a-century pandemic has continued?unabated. Regional conflicts keep flaring up. The Cold War mentality and group politics are resurfacing,?so are unilateralism and protectionism. Economic globalization has encountered?headwinds.?Deficit in?peace, development, trust, and governance?has grown. Human society has reached a crossroads?and?faces?unprecedented challenges.
人類社會發展和大自然一樣,有陽光燦爛的日子,也有風雪交加的時刻。當前,世界百年未有之大變局正在加速演進,世界進入新的動蕩變革期。世紀疫情陰霾未散,局部沖突硝煙又起,冷戰思維和集團政治回潮,單邊主義、保護主義抬頭,經濟全球化遭遇逆流,和平赤字、發展赤字、信任赤字、治理赤字有增無減,人類社會正站在十字路口,面臨前所未有的挑戰。
Under these new conditions, the SCO, as an important constructive force in international and regional affairs, should keep itself well-positioned in the face of?changing international dynamics, ride on?the trend of the times, strengthen solidarity and cooperation and build a closer SCO community with a shared future.
新形勢下,上海合作組織作為國際和地區事務中重要建設性力量,要勇于面對國際風云變幻,牢牢把握時代潮流,不斷加強團結合作,推動構建更加緊密的上海合作組織命運共同體。